segunda-feira, 23 de julho de 2007

Aula pratica de japones

Traducoes ao pe da letra nao funciona em lugar nenhum e nao seria aqui (justo aqui) que a regra seria excepcionada. Alguns exemplos com palavras do dia-a-dia.

“Itsumo osewa ni natteorimasu”: Geralmente o que se fala inicialmente ao telefone com pessoas de outros departamentos, que sao os seus clientes, aqueles mesmos que te mandam um contrato de aquisicao de planta de geracao de energia eletrica de centenas de paginas, milhares de anexos e uma dezena de contratos relacionados para voce revisar em menos de 2 dias e ainda ficam te ligando de meia em meia hora durante este periodo para saber em que pe voce esta. Ao pe da letra significa “sempre estou em debito com voce”. Fala-se isso ainda que quem precise pagar milhares de jantares pela enchecao de saco seja o maldito do outro lado da linha ou mesmo que voce nao esteja com nenhuma, mas absolutamente nenhuma pendencia ha mais de 3 dias. Soa quase como um “voce me fode mas eu te amo”.

“Yoroshiku onegai itashimasu”: Na verdade e uma palavra intraduzivel, ainda que talvez seja uma das palavras mais usadas pelos japoneses no ambiente de trabalho. Usado a torto e a direito assim como se usa “grato” no Brasil. Porem a traducao ao pe da letra seria como “por favor trate-me bem, seja bonzinho comigo e por favor faca o seu trabalho/sua parte”. Ou seja, so judiam de voce e para pedir para alguem fazer o seu (dele) proprio trabalho, ainda tem que pedir pelamordedeus. Voce e um verdadeiro coitado.

“Otsukaresamadesu”: Cumprimento sempre acompanhado por um abaixar de cabeca e geralmente usado quando se vai embora do trabalho ou quando se encontra um colega no corredor. Traducao ao pe da letra: voce e o senhor(a) cansado(a). Usado no Brasil sairia algo como “va mesmo pra casa, nao existe ninguem mais cansado que voce neste mundo, oh, senhor cansado”. Ironia pura.

Ate a proxima aula.